Майлс Дэвис 'Автобиография'
перевод Е.Калининой
издательская группа 'У-Фактория'
2005 год

До того, как 'Автобиографию' перевели на русский, я с был с ней знаком только понаслышке. Ну и эпизодически попадались кой-где цитаты на языке оригинала.

Приобретая книгу, опасался, что это будет производственная летопись, совмещенная с доской почета. Т.е. - бесконечный разговор о тональностях и септаккордах, перемежаемый здравицами в собственный адрес.

Еще - боялся русского перевода. Если даже общепризнанного Джулиана Барнса, у нас переводят так что хоть святых выноси, то что могли сотворить с узкоспециальным негром - и представить страшно.

Но всё оказалось не так плохо. Конечно, и нотная грамота и самовосхваления присутствуют - но в разумных , я бы даже сказал - оправданных, количествах. А перевод - на твердую четверку, о нем чуть ниже.

Майлс Дэвис, прямо скажем, никакой не писатель. Но он обладал феноменальной способностью аккумулировать опыт - любой опыт и великолепно умел распознавать, что именно носится в воздухе и куда дует ветер. Порукой тому - его грандиозная карьера.

Его язык хорошо подвешен и остёр. Руководитель бессчетного числа успешных коллективов, он умел приложить, умел припечатать, умел поставить вопрос ребром. Всё это, а также то, что Майлс - когда в ударе - становился отличным рассказчиком понятно уже с первых страниц.

Ну, а что он музыкант, а не писатель - так на то у него был Куинси Троуп, литобработчик. У Троупа в целом получилось разговорить звезду, хорошо выстроить книгу и подать мемуары как живой рассказ, со всеми этими знаешь-понимаешь ( и fuck&shit - добавят знатоки оригинального текста). Отметил бы еще фирменную деталь - мелкие повторы, которые как бы не замечены редактором, а на самом деле оставлены намеренно, для пущего шарма.

Но есть вещи, неподвластные самому умелому литообработчику. С течением времени менялась не только музыка Майлса Дэвиса, но и его отношение к жизни. На смену колоритным, запоминающимся портретам людей окружавших Майлса в начальную пору (родители, Птица, Трейн, Филли Джо и другие) где-то после 1960-го года приходят плосковатые музыкальные профили, лишенные внятного житейского фаса. Уж на что Тони Уильямс был для Дэвиса и любимчиком и сыном родным - а не найдем мы в 'Автобиографии' его полноценного изображения. И только для своих жен Майлс по-прежнему не жалеет красок, кладет и густо и щедро.

О темных сторонах своей жизни Майлс пишет с вызывающей и в то же время - располагающей откровенностью. Но остается ощущение, что он чего-то недоговаривает. Так, в пору самой тяжкой наркотической зависимости, он подрабатывал сутенером, о чем не устает повторять в 'Автобиографии': было несколько уличных женщин, которые обожали его и делились деньгами. Казалось бы, сутенер должен работать с клиентами и вообще решать проблемы. Но эта сторона дела в книге не не отражена никак.

Во всех сносно рассказанных циклических историях есть притягательная сила. Достаточно иметь минимальный интерес к предмету повествования. Меня, например, всерьез увлекают самые разные книги такого плана - будь то история римских императоров, история абсолютных чемпионов мира по боксу или история винных урожаев Бордо. 'Циклический' драйв я нашел для себя и в 'Автобиографии'. Майлз Дэвис прожил в музыке, по меньшей мере, пять жизней. На всех этапах(кроме, пожалуй, последнего) он достигал несомненных вершин и делал вещи, определявшие развитие музыки на много лет вперед. И это вовсе не было каким-то последовательным триумфальным шествием. К концу каждого цикла он подходил опустошенным и бессильным. А затем поднимал себя из руин и двигался дальше.

Переведена книга хорошо; в работе Е.Калининой нет явных изъянов. Язык оригинала достаточно скуден и пронизан крепкими выражениями. Для матерных клише Майлса подобраны более-менее подцензурные русские клише. Объективная точность перевода, от этого возможно страдает, но: Скажем когда Майлз Е.Калининой просто хочет выделить музыканта он называет его стервецом. Я точно не знаю, но догадываюсь, что по-настоящему объективный перевод куда жестче стервеца. Ну так что, если б книга пестрела этим объективными словами - нам бы легче дышалось что ли?..

Насколько могу судить, в русском переводе не много явных ошибок. Я насчитал две. В начале книги Джо Луис назван чемпионом мира по тяжелой атлетике; он безусловно и атлет и чемпион - но по боксу. А ближе к концу певица Шака Хан переведена мужской род. Там же Аарон Копленд назван Копледом, но это больше к корректору:

Вопросы приобретения

Протокол

Needful Links

Отзвук

Чилл-аут

 радио

 

Abed Azrie Dizziness ( Aromates, 1990)

Albert Ayler Angels (Spirit Rejoyce, 1965)

Albert Ayler Angels (Live In Greenvich Village, 1966)

Borah Bergman Spirit Song(Dedicated To The Memory Of Arrigo Polillo) ( "Upside Down Visions", 1997)

Jan Garbarek Scene from afar ( "Upside Down Visions", 2004)

Marc Ribot identity i shmentity (In Praise Of Dreams, 2003)

Ken Vandermark Angels by Albert Ayler (Design In Time 1999)